
大宝伏藏TD2908དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཞལ་བཞི་པ། གཏོར་དབང་།
74-106-1a
༄༅། །དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཞལ་བཞི་པ། གཏོར་དབང་།
༄༅། །དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-106-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེར་བཞེངས་པ། །གང་ལ་བཏུད་ནས་གཏོར་དབང་གི །མཚམས་སྦྱོར་དགོད་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་སྟོབས་འཕྲོག་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་དབང་བགྱི་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། སྦྱོར་བ་ནི། གོང་དུ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གམ་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམ། དེ་མདུན་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་ནག་ཁྲག་ཆང་གིས་གཤེར་བའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དེ་སྟེང་ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་སྙིང་གཟུགས་མ་ལ། འཁོར་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་སྦྲུལ་དཀྲིས། གྲུ་གསུམ་དམར་ནག །གྲུ་གསུམ་གཡས་གཅུས་གཟའ་མིག་ཅན། གྲུ་གསུམ་རྐྱང་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག །མཐེབ་ཀྱུ་མང་པོས་བསྐོར། མེ་རིའི་རྒྱན་དང་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས། དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ་པ་བཞག །དེ་མདུན་མཆོད་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དང་སྨན་རཀ །དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཟན་ལིང་དང་བསྒྲལ་ཕུར་གྱིས་མཚོན་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། གོང་དུ་མ་སོང་ན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། ལས་བྱང་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ལམ་དངོས་རོལ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པ་གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་གོང་ནོན་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་
74-106-2a
བཟླ། ཡུམ་དང་འཁོར་བཞི་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཀྴ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟླ། སྐོང་རྫས་བྱིན་བརླབས་ལ་སྐོང་བཤགས་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་པས་དགྱེས་བཞིན་བསྩལ་བར་མོས། དེ་ནས་དངོས་གཞི་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2908，名为《以四面怙主朵玛灌顶之关联修饰之事业力增》，敏林四面怙主，朵玛灌顶。
顶礼上师玛哈嘎拉！嘿汝嘎，化现罗刹之身，降伏魔障，威猛黑尊。祈请垂允，赐予朵玛灌顶之关联仪轨。于此之时，为行持护田尊主、夺力四面怙主之朵玛灌顶，所需之准备如下：
首先，准备依于上文所提之持明命滴，或自生本尊之供养朵玛。于其前方洁净之高台上，以黑豆及血酒润湿之曼扎，排列五堆。其上，于颅器或铜铁器皿中，盛放红色三角心形朵玛。从前方开始，依次放置三角形蛇缠朵玛、红色黑色三角形朵玛、右旋三角形具曜眼朵玛，以及单独之三角形朵玛，分置四方。周围环绕众多铁钩，饰以火焰纹及身像擦擦，并覆以黑色绸缎伞盖。其前，陈设三角朵玛主眷五尊之供养朵玛，以及甘露酒、血供，与猛厉事业之供品。于铁火炉中，备妥面团食子及降魔橛等所需之物。进行自生本尊之修持及念诵。若此前未曾进行，则进行供养加持。依照事业仪轨，如寂静或猛厉之仪轨般，从朵玛加持至前方生起、迎请融入、供养朵玛、赞颂之间进行。以念诵激发本尊之心续：观想怙主及其眷属之心间，日轮上之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕咒语之链条，以自身心间之种子字激发，思及一切所欲之事业皆能无碍成办，并尽力念诵增力咒：嗡 玛哈嘎拉 比嘎拉 札雅 匝 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla bikāla triyaṃ jaḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，比嘎拉，札雅，匝，吽，吽，啪）。
对佛母及四位眷属，亦念诵：嗡 嘎丽 德威 吽 贝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ kāli debī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑女神，德威，吽，贝，吽，啪）；嗡 纳嘎ra恰 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ nāga rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，龙护，ra恰，吽，啪）；嗡 亚玛ra匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ yama rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，ra匝，吽，啪）；嗡 啦呼啦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ rāhu la hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，吽，啪）；嗡 ra恰萨 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，罗刹，萨，吽，啪）。加持圆满物，进行圆满忏悔，请求允许引入弟子，观想本尊欢喜应允。之后，进入正行，以宝瓶之水为弟子沐浴，施放驱魔朵玛。

【English Translation】
The Great Treasure of the Precious Ones TD2908, entitled 'Increasing the Power of Activity, Adorned with the Connection of the Four-Faced Protector's Torma Empowerment'. Minling Four-Faced Protector, Torma Empowerment.
Homage to Guru Mahakala! Heruka, embodying the form of a Rakshasa, Subduing demons, the Great Black One arises. Grant permission to arrange the connection of the Torma Empowerment. Now is the time to perform the Torma Empowerment of the Field-Protecting Lord, the Four-Faced One Who Seizes Power. The preparations are as follows:
First, prepare the offering torma based on the Rigdzin Thugthig or the self-arisen Yidam mentioned above. In front of it, on a clean platform, arrange five piles of mandala moistened with black beans and blood wine. On top of that, in a skull cup or copper-iron vessel, place a red triangular heart-shaped torma. Starting from the front, arrange a triangular snake-entwined torma, a red-black triangular torma, a right-spiraling triangular torma with a planet-like appearance, and single triangular tormas placed in the four directions. Surround them with many iron hooks, adorn them with flame patterns and images, and place a black silk umbrella on top. In front of that, arrange the offering torma of the five main and retinue deities in a triangular shape, as well as nectar, blood offerings, and fierce implements. In the iron stove, prepare the necessary items, including dough offerings and a phurba for subjugation. Perform the self-generation practice and recitation. If not done previously, perform the blessing of the offerings. According to the activity manual, either in a peaceful or wrathful manner, proceed from the blessing of the torma to the front generation, invitation and absorption, offering of the torma, and praise. Invoke the heart stream of the deity through recitation: Visualize in the heart of the Protector and his retinue, on a sun disc, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a garland of mantras. Stimulate it with the seed syllable in your own heart, thinking that all desired activities will be accomplished without hindrance. Then, recite the empowerment mantra as much as possible: Oṃ Mahākāla Bikāla Triyaṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla bikāla triyaṃ jaḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，比嘎拉，札雅，匝，吽，吽，啪).
For the consort and the four attendants, also recite: Oṃ Kāli Devī Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ kāli debī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑女神，德威，吽，贝，吽，啪); Oṃ Nāga Rakṣa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ nāga rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，龙护，ra恰，吽，啪); Oṃ Yama Rāja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ yama rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，ra匝，吽，啪); Oṃ Rāhu La Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ rāhu la hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，吽，啪); Oṃ Rakṣa Sa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，罗刹，萨，吽，啪). Bless the fulfillment substances, perform the fulfillment and confession, and request permission to introduce the disciple, visualizing that the deity gladly grants it. Then, enter the main practice, bathe the disciple with water from the vase, and cast the exorcism torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཏང་ལ། བདེན་བརྗོད་བཅས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། དེའང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་དགྲའི་སྟོབས་འཕྲོག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་རྒྱས་འགའ་ཞིག་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལས་བྱོན་པ་དང་། ཕྱིས་འགྱུར་གསར་མའི་ལོ་པཎ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ཤོར་ཏེ་ཆོས་འཁོར་རྣམས་བཤིགས་ཤིང་གཏོར། ཕྱི་པའི་བསྟན་པ་ཆེར་འཕེལ་བའི་ཚེ་བསིལ་ཚལ་རང་བྱུང་མགོན་པོའི་རྡོ་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྣང་སྲིད་གཡོ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་བྱུང་སྟེ། ང་རོའི་སྒྲས་བདུད་འདུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་སླར་རྡོ་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ན། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་མང་དུ་མཛད་དེ་མགོན་པོ་ཉིད་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་པས་མུ་སྟེགས་སྡེ་དཔུང་བསྟན་པ་དང་བཅས་ཐལ་བར་བརླགས། ནང་པའི་བསྟན་པ་སྔར་བཞིན་རྒྱས་པར་གྱུར། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་
74-106-2b
ཕྱེས་ཏེ་བོད་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ལ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། བསྡུས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འོ་མའི་ནང་གི་རྩི་མར་ལྟ་བུ་འདི་ཉིད་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གདམས་ཏེ་བླ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཞག་ནས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྲོག་དབང་། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་དད་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་སྲུང་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བླ་མས། གསོན་ཅིག་དད་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྲུང་བ་དང་༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར༔ སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མིན༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་གནད་ལ་བཀར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱི་འོ༔ ཞེས་ཞུ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་

【现代汉语翻译】
驱逐虚妄，持守真诚，修持守护轮。殊胜之法教，即为护持胜者教法的黑袍大护法，夺取魔敌力量的四面吉祥怙主之甚深口诀。其中一些源自伏藏，另一些则由后译时期的译师和智者翻译并弘扬。而此处所涉，乃是当一切诸佛之本体，莲师颅鬘力于尸陀林寒林安住之时。在金刚座，外道猖獗，法轮被摧毁破坏，外道教法盛行之际，寒林自生怙主石像心间，放射出蓝色光芒，光芒顶端，怙主携眷属以撼动有寂之大神通显现，发出巨响，敦促降伏魔众之莲师，随即融入石像心间。莲师遂造作众多修法仪轨，鞭策、祈请怙主，外道军队及其教法灰飞烟灭，内道教法恢复如初。当时，修法仪轨被分为三个次第，在前往藏地之际，为后世之利益，埋藏于诸多甚深伏藏之中。其中，此精要汇集，如酥油般浓缩于牛奶之中，被交付于大译师贝若扎那，作为上师修法持明心髓之护法，并于扎玛岩洞埋藏伏藏。其后，大译师之化身，前译教法之日，降伏众生之持明者，不变金刚迎请出此护法，乃是护法傲慢兄妹之命根。通过依托朵玛之成熟深法等方式，献上曼扎。祈请上师贝若扎那真实显现，以虔诚恭敬之心祈祷，复诵此句：
‘祈请上师垂念我，
为调伏恶毒、守护教法，
恳请赐予护法傲慢兄妹之加持灌顶。’
念诵三遍后，上师答道：
‘善哉！具信之子，
为守护珍贵教法，
为息灭修持正法之障碍，
我将赐予，别无他求。’
赐予加持，并强调三昧耶之要点，不得违越所嘱咐之誓言，以信解之心复诵此句：
‘您所赐予之教诲，
我永不违越。’
如是祈请。于三昧耶金刚之水精中央，

【English Translation】
Expelling falsehood and upholding truth, practice the protective circle. The special Dharma teaching is the profound instruction of the Four-Faced Glorious Protector, the Black Great Protector who upholds the Victorious Ones' teachings and seizes the power of demonic enemies. Some of these originated from treasures (terma), while others were translated and propagated by translators and scholars of the later translation period. What is relevant here is when Guru Padmasambhava with a garland of skulls, the embodiment of all Buddhas, was residing in the Cool Grove charnel ground. In Vajrasana (Bodh Gaya), heretics were rampant, the Dharma wheels were destroyed and demolished, and the teachings of outsiders flourished. At that time, from the heart of the self-arisen Protector stone statue in the Cool Grove, a blue light radiated, and from the tip of the light, this Protector, along with his retinue, appeared with great miraculous powers that shook existence and non-existence. With a roaring sound, he urged Guru Rinpoche to subdue the demons, and then dissolved back into the heart of the stone statue. Guru himself then created many sadhana (methods of accomplishment) practices, urging and imploring the Protector, and the heretical armies and their teachings were reduced to ashes. The Buddhist teachings were restored to their former glory. At that time, the sadhana practices were divided into three stages, and when he went to Tibet, for the benefit of future generations, he concealed them as profound treasures. Among them, this condensed essence, like ghee in milk, was entrusted to the great translator Vairochana as the Dharma protector of the Guru practice Rigdzin Thugthig (Heart Drop of the Vidyadharas), and the treasure was sealed in Drakmar Yawalung. Later, the emanation of the great translator, the sun of the early translation teachings, the Vidyadhara who tames beings, Gyurme Dorje, invited this Dharma protector, the life force of the arrogant brother and sister Dharma protectors. Through methods such as relying on the Torma (ritual cake) for profound empowerment, offer the mandala. Pray to the master, actually manifesting as glorious Heruka, with devotion and longing, repeat this:
'Dearest Lama, be mindful of me,
For the sake of subduing the wicked and protecting the teachings,
Grant the blessings and empowerment of the Dharma protectors, the arrogant brother and sister.'
After reciting three times, the Lama replies:
'Listen, faithful son of my heart,
For the sake of protecting the precious teachings,
For the sake of pacifying the obstacles to practicing the sacred Dharma,
I will grant it, for no other reason.'
Granting the empowerment and emphasizing the key points of the samaya (sacred bond), without deviating from the entrusted vows, repeat this with faith and understanding:
'Whatever teachings you have bestowed,
I will never transgress.'
Thus pray. In the center of the essence of the Samaya Vajra,

--------------------------------------------------------------------------------

དཔང་པོར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་
74-106-3a
འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཁྱེད་རང་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་འཇིགས་ཀྱི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཞེས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་། ཁྱད་པར་མེ་རི་འབར་བ་དང་བསིལ་བ་ཚལ་སོགས་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཅས་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། སྔགས་མཐར། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག་
74-106-3b
ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བསྟིམ། དེ་དག་གིས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཏོར་དབང་དངོས་གཞི་བགྱི་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དབང་གཏོར་བཏེགས་ལ། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར། གཏོར་མ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལས་བྱེད་དྲེགས་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསལ། སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་འཇོམས་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
请知晓，作为见证者，要恒常安住于此。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：समय अमृत हूँ，梵文罗马拟音：samaya amrita hum，汉语字面意思：誓言甘露吽）以此誓言之水、甘露加持。
于上师（dpal ldan nag po chen po）坛城之主，与其无二无别，为三根本、护法、守护神众所围绕，如实显现于前。以常忏八支，如法积聚、净化、增长之意乐，请随我复诵：‘金刚上师 桑吉 华’等。之后，为安立加持之基，降临智慧尊，勿向他处散乱，汝等应如是观想 具德黑袍金刚。
从‘嗡 玛哈 舜亚达’等，如显观般念诵：‘从空性中，四方皆极怖畏，大尸陀林…’至‘极怖畏之火焰中显现’。如是生起本尊父母。于其额间，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标识。且从上师心间，放射出如铁钩般的无量光芒，遍布虚空，从十方无尽刹土，特别是从燃烧的火焰山、清凉尸林等自生大尸陀林中，迎请无量智慧尊，融入汝等，信解与彼等无二无别。伴随猛烈的乐器声和古古律、大脂的烟雾，欢快地念诵迎请文。于咒语末尾，猛烈地加上‘阿 威 舍 亚 阿 威 舍 亚 阿 阿’并降临。将十字杵置于顶轮，信解智慧尊已完全安住。
（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）如是融入。如是，成熟解脱之前行次第已圆满。为行灌顶朵玛之正行，请依次清晰忆念这些意念。举起灌顶朵玛，于三角、深蓝、燃烧的朵玛器皿大宫殿中，朵玛 具德黑袍金刚 四面，父母与四傲慢主尊眷属，以及无量化身、再化身、使者、傲慢众围绕而住。从 怙主（mgon po）额间，如降下光芒火焰、白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）之雨般降临。融入汝等额间，刹那间清净由身体所造之罪障、魔障、疾病、违缘。获得身之灌顶和加持、成就一切。信解化为饮血金刚罗刹之身，与不竭之庄严轮无二无别。将朵玛置于额头。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无能胜勇士，摧灭魔军具威力，胜...

【English Translation】
Know that as a witness, you should always abide here. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: समय अमृत हूँ, Sanskrit Romanization: samaya amrita hum, Literal Chinese meaning: Vow Ambrosia Hum) Bestow the vow water and nectar.
Before the master (dpal ldan nag po chen po), the chief of the mandala, inseparable from him, surrounded by the Three Roots, Dharma protectors, and guardian deities, appearing as if actually present. With the intention to accumulate, purify, and increase through the constant confession of the eight branches, please repeat after me: 'Vajra Master Sangye Pal,' etc. Then, to establish the basis of blessings and descend the wisdom beings, do not be distracted elsewhere. You should meditate on yourself as this form of Glorious Great Black One.
From 'Om Maha Shunyata,' etc., recite as per the clear visualization: 'From emptiness, all directions are extremely terrifying, the great charnel ground...' to 'Manifest in the midst of blazing flames of extreme terror.' Thus, generate the principal deity as father and mother. On their foreheads, there is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om), on their throats, there is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah), and on their hearts, there is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) as marks. Also, from the master's heart, rays of light in the shape of iron hooks radiate, filling the sky, and from the boundless realms of the ten directions, especially from the burning fire mountain, the cool forest of corpses, and other spontaneously arising great charnel grounds, invite countless wisdom beings, and believe that they dissolve into you, becoming inseparable. Accompanied by loud musical sounds and the smoke of gugul and great fat, joyfully recite the invocation. At the end of the mantra, forcefully add 'A Veshaya A Veshaya A A' and descend. Place the crossed vajra on the crown of the head, and believe that the wisdom beings have fully settled.
(Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ༔, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra) Thus, dissolve. Thus, the preliminary steps for ripening liberation are completed. To perform the actual empowerment of the torma, please clearly recall these intentions in order. Raise the empowerment torma, in the great palace of the triangular, dark blue, burning torma vessel, the torma Glorious Great Black One with four faces, the parents and the retinue of the four arrogant lords, and countless emanations, re-emanations, messengers, and arrogant hosts reside. From the forehead of the Protector (mgon po), rays of light like a rain of fire and white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) letters descend. Dissolving into your foreheads, instantly purify all the sins, obscurations, diseases, demonic influences, and obstacles accumulated through the body. Obtain all the empowerments, blessings, and accomplishments of the body. Believe that you transform into the body of a blood-drinking vajra rakshasa, inseparable from the inexhaustible wheel of ornaments. Place the torma on the forehead.
(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Invincible hero, Destroyer of the demon army, possessing power, Victorious...

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེའི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགོན་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཨཱཿཡིག་དམར་པོའི་ཚོགས། སོགས་དང་། མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོགས། གསུང་གི་དབང་སོགས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ 
74-106-4a
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ནུས་པའི་འཕྲུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེའི༔ གསུང་གི་ནུས་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མཆོག༔ འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་ཚོགས་སོགས་དང་། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འདུལ་བར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཀུན༔ འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགོན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོའི་ཚོགས་སོགས་དང་། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོགས། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་སོགས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་ཤུགས་ཆེ་བ༔ སྲིན་པོའི་དབང་པོ་བྱད་མའི་གཤེད་ཆེན་པོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ མགོན་པོའི་གསང་བ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུའི་ཚོགས་སོགས་དང་། གསང་བར་ཐིམ་པས་ཤེས་བྱ་ལས་གྱུར་པའི་སོགས་དང་། ཕྲིན་
74-106-4b
ལས་སོགས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆེའི༔ དྲག་རྩལ་མི་བཟད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྟོབས་ནུས་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་གཏོར་མ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་པས། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དྲན་ཏེ་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་གཡེལ་མེད་དུ་མཛད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་བྲན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་སྲོག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་

{
  "translations": [
    "圣教之命脉，伟哉！",
    "转轮之力量，伟哉！",
    '具德多杰辛波切（藏文：དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：śrī vajra māhā kāla sarva samaya vajra，梵文罗马拟音：shri vajra maha kala sarva samaya vajra，汉语字面意思：吉祥金刚大黑天一切誓言金刚）之',
    "身之加持，请赐予此！",
    "嗡 希 班匝 玛哈 嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班匝 嘎雅 阿比辛匝 嗡 (Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Kaya Abhisinca Om)",
    "从护法之喉间，光芒火焰，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字之众等。",
    "融入喉间，从语之门等，语之灌顶等转变。",
    "供品置于喉间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）",
    "诸佛之能力化现！",
    "诸忿怒尊之大威德！",
    "护持圣教之大力者！",
    '具德多杰那波切（藏文：དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེའི，梵文天城体：śrī vajra māhā kāla sarva samaya vajra，梵文罗马拟音：shri vajra maha kala sarva samaya vajra，汉语字面意思：吉祥金刚大黑天一切誓言金刚）之',
    "语之能力加持，",
    "祈请施予此地！",
    "嗡 希 班匝 玛哈 嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班匝 瓦嘎 阿比辛匝 阿 (Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Vaka Abhisinca Ah)",
    "从护法之心间，光芒火焰，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之众等。",
    "融入心间，从意之门等，心之灌顶等转变。",
    "供品置于心间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）",
    "虽未动摇于智慧之界，",
    "然为调伏恶毒魔众，",
    "诸佛所灌顶之，",
    "大力威猛之，",
    "心之加持能力，",
    "祈请施予此地！",
    "嗡 希 班匝 玛哈 嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班匝 泽达 阿比辛匝 吽 (Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Citta Abhisinca Hum)",
    "从护法之脐间，光芒火焰，黄色梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）字之众等。",
    "融入脐间，从烦恼所生之等，功德之灌顶等转变。",
    "供品置于脐间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）",
    "威猛大力极难驯服，",
    "魔王诛灭恶咒之大士，",
    "瑜伽自在怙主之功德，",
    "加持能力请施予此！",
    "嗡 希 班匝 玛哈 嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班匝 滚纳 阿比辛匝 梭哈 (Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Guna Abhisinca Sva)",
    "从护法之密处，光芒火焰，绿色哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字之众等。",
    "融入密处，从所知所生之等，事业",
    "等转变。供品置于密处，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）",
    "乃是佛法教轮之主！",
    "乃是诸多坟场之主！",
    "猛烈难耐之事业，",
    "力量能力请施予此！",
    "嗡 希 班匝 玛哈 嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班匝 嘎玛 阿比辛匝 哈 (Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Karma Abhisinca Ha)",
    "再次，将供品交付于真实显现之具德黑袍大护法及其眷属，并下达指令：忆念昔日之坚定誓言，无有懈怠地作为怙主、救护与助伴，毫无阻碍地成办事业，请承诺作为效劳之仆从，并视誓言为唯一生命而融合！",
    "供品交付于手中，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）",
    "昔日诸佛"
  ],
  "english_translations": [
    "The great life-force of the teachings!",
    "The great power of the Chakravartin!",
    "Glorious Dorje Shinpo Che (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེ，Sanskrit Devanagari: śrī vajra māhā kāla sarva samaya vajra，Sanskrit Romanization: shri vajra maha kala sarva samaya vajra，Literal meaning: Glorious Vajra Great Black One All Samaya Vajra)'s",
    "Blessings of the body, grant here!",
    "Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Kaya Abhisinca Om",
    "From the throat of the Protector, rays of fire, a multitude of red Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: ā，Literal meaning: Ah) syllables.",
    "Absorbed into the throat, from the gate of speech, etc., transform the empowerment of speech, etc.",
    "Place the torma at the throat, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)",
    "The miraculous power of all Sugatas!",
    "The great glory of all Wrathful Kings!",
    "The great protector of the teachings!",
    "Glorious Dorje Nakpo Che (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེའི，Sanskrit Devanagari: śrī vajra māhā kāla sarva samaya vajra，Sanskrit Romanization: shri vajra maha kala sarva samaya vajra，Literal meaning: Glorious Vajra Great Black One All Samaya Vajra)'s",
    "Supreme power of speech, blessings,",
    "I beseech you to bestow upon this!",
    "Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Vaka Abhisinca Ah",
    "From the heart of the Protector, rays of fire, a multitude of blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) syllables, etc.",
    "Absorbed into the heart, from the gate of mind, etc., transform the empowerment of mind, etc.",
    "Place the torma at the heart, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)",
    "Though not moving from the realm of wisdom,",
    "To subdue the hordes of evil demons,",
    "Empowered by all Buddhas,",
    "With great and fierce power,",
    "All the blessings and abilities of the mind,",
    "I beseech you to bestow upon this!",
    "Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Citta Abhisinca Hum",
    "From the navel of the Protector, rays of fire, a multitude of yellow Sva (Tibetan: སྭཱ，Sanskrit Devanagari: स्वा，Sanskrit Romanization: svā，Literal meaning: Svaha) syllables, etc.",
    "Absorbed into the navel, from the afflictions, etc., transform the empowerment of qualities, etc.",
    "Place the torma at the navel, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)",
    "Fierce and powerful, extremely untamed,",
    "Lord of the Rakshasas, great slayer of curses,",
    "Through the qualities of the glorious great yogic Protector,",
    "Bestow blessings and abilities upon this!",
    "Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Guna Abhisinca Sva",
    "From the secret place of the Protector, rays of fire, a multitude of green Ha (Tibetan: ཧཱ，Sanskrit Devanagari: हा，Sanskrit Romanization: hā，Literal meaning: Ha) syllables, etc.",
    "Absorbed into the secret place, from the knowable, etc., and activities,",
    "Etc., transform. Place the torma at the secret place, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)",
    "Lord of all the Dharma wheels of the Victorious Teachings!",
    "Lord of all the charnel grounds!",
    "The unbearable power of fierce activity,",
    "Bestow strength and ability upon this!",
    "Om Shri Vajra Maha Kala Sarva Samaya Vajra Karma Abhisinca Ha",
    "Again, entrusting the torma to you, the Glorious Great Black One and retinue, who appear vividly in reality, and commanding you: Remembering the fierce vows of the past, without negligence, act as protector, refuge, and ally, accomplishing activities without obstruction, please vow to serve as a servant, and be devoted to merging the samaya as one life!",
    "Entrust the torma into the hand, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)",
    "The Buddhas of the past"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ་འདི་ཡི༔ མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྲན་དང་གྲོགས༔ མཛད་ཅིང་དམ་ཚིག་གཅིག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཱ་ན་རཱ་ཙ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ གཏོར་མ་རང་གནས་སུ་བཞག །མདུན་དུ་ཧོམ་ལིང་གདབ་ཕུར་རྣམས་བཀོད་ལ། མཐའ་རྟེན་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་ངང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་
74-106-5a
ཟབ་པའི་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བཀུག །ཕུར་བུ་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བྱའི་ཞིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གི་གནད་དང་། གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གདབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་འཚལ། ལིང་ག་ལ་ཕུར་པ་གདབ་ཏུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿརཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་ས་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྲོག་ལ་ཛ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ རྩ་ལ་བྲེང་ཤག༔ ཛཿཁྲམ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། སླར་ཧོམ་སོགས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ དྲག་པོས་སྒྲོལ་བྱེད་མཐུ་དབང་འདི༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་བྱ་བླང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲིས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སླད་དུ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྲོག་དབང་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་
74-106-5b
བ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་དབང་རྗེས་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སླར་ཡང་གཏོར་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་སྐོང་བཤགས་དང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས། ད

【现代汉语翻译】
于诸佛尊前，如所承诺与誓愿，护持佛陀之教法，作为具誓金刚之子，汝当为彼之怙主、助伴、仆从与友朋，行持一切，且誓言合一。嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 亚 萨那 惹杂 萨瓦 萨玛雅 惹康度（Om Shri Vajra Mahakala Ya Sana Ratza Sarva Samaya Rakshantu）。将朵玛置于原位。于前方陈设护摩炉及橛，因已赐予依凭及猛厉事业之许可，汝等当于黑大金刚之明观与坚定之慢心中，自心间放出无量事业使者，无余勾摄一切损恼者、魔障，令其不由自主融入前方之所依。诶 扬 扎拉 然（E Yam Jwala Ram）。
于宽广且深邃之坑中，损恼者、魔障、鬼神显现真实。那摩（Namo）。持明传承等之谛实力，念诵三遍而勾招。安立橛。如是，于已显现当诛之境中，具备险阻、命之要害，及三明显之等持，而行安立之事业。令于林伽上安立橛，嗡 玛哈嘎拉 比嘎拉 扎扬 扎（Om Mahakala Bikala Triyam Ja），嘎里 德威 吽 彪 吽（Kali Devi Hum Bhyo Hum），那嘎 惹叉 亚玛 惹杂 惹呼拉 惹叉 萨 扎 呢（Naga Raksha Yama Raja Rahula Raksha Sa Trig Nan），诶 呼 吞 扎（E Hur Thum Ja）。损恼者、恶咒，玛拉雅 惹（Maraya Rab），于命，扎（Ja），于心，惹（Rab），于脉，布让 夏（Breng Shag），扎 创 亚 帕（Ja Khram Ya Phat）。如是猛厉念诵。复将护摩物等置于手中，彪（Bhyo），三世诸佛之，事业汇聚为一体之，猛厉诛灭之威力，赐予汝，受持之。嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 亚 萨瓦 萨玛雅 损恼者、恶咒，玛拉雅 惹（Maraya Rab）。自即日起，莫随自欲，为守护佛陀之教法，以甚深猛厉事业，于战胜怨敌魔障之战中获胜。如是教诫，并诵吉祥颂。
如是，已圆满黑大金刚四面怙主之命力灌顶朵玛之加持，汝等当思惟如法守护金刚乘之誓言次第，总的以及特别是吉祥黑怙主之誓言，如续部及口诀中所说一切。随主尊之后念诵等，受持誓言。献曼扎，行圆满灌顶之后行共同之事。之后之事业，复次以朵玛供养而酬补，并作会供与忏悔。献供赞颂，忏悔过失，念诵百字明。若有本尊像，则作坚住。若无，则送返。德。
种子字：ཨེ་（藏文），ऐ（梵文天城体），ai（梵文罗马拟音），唉(汉语字面意思)
种子字：ཡཾ（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），扬(汉语字面意思)
种子字：རཾ（藏文），रं（梵文天城体），raṃ（梵文罗马拟音），让(汉语字面意思)
咒语：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཱ་ན་རཱ་ཙ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ（藏文）， ॐ श्री वज्र महाकाल य सा नर त्स सर्व समय रक्षन्तु（梵文天城体），oṃ śrī vajra mahākāla ya sā nara tsa sarva samaya rakṣantu（梵文罗马拟音），嗡，吉祥，金刚，大黑天，汝，彼，人，擦，一切，誓言，保护(汉语字面意思)
咒语：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ（藏文）， ॐ महाकाल विकाल त्रियं ज（梵文天城体），oṃ mahākāla vikāla triyaṃ ja（梵文罗马拟音），嗡，大黑天，变异，三，扬，扎(汉语字面意思)
咒语：ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ（藏文），कालि देवि हुं भ्यो हुं（梵文天城体），kāli devi huṃ bhyo huṃ（梵文罗马拟音），卡利，女神，吽，彪，吽(汉语字面意思)
咒语：ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿརཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་ས་ཏྲིག་ནན（藏文），नाग रक्ष यमराज राहुलरक्ष सतृग् नन्（梵文天城体），nāga rakṣa yamarāja rāhularakṣa satṛg nan（梵文罗马拟音），那伽，罗刹，阎罗王，罗睺罗，罗刹，血，南(汉语字面意思)
咒语：ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ（藏文），ए हुर् थुम्स् ज（梵文天城体），e hur thums ja（梵文罗马拟音），诶，呼尔，吞，扎(汉语字面意思)
咒语：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད（藏文）， ॐ श्री वज्र महाकाल य सर्व समय नोद भेद म मारय र्बद्（梵文天城体），oṃ śrī vajra mahākāla ya sarva samaya nod bheda ma māraya rbad（梵文罗马拟音），嗡，吉祥，金刚，大黑天，汝，一切，誓言，诺，贝达，玛，玛拉雅，惹巴德(汉语字面意思)

【English Translation】
Before the Buddhas, as promised and vowed, protect the Buddha's teachings, as a son of the Vajra with vows, may you be his protector, helper, servant, and friend, accomplish everything, and be united in vows. Om Shri Vajra Mahakala Ya Sana Ratza Sarva Samaya Rakshantu. Place the Torma in its original position. Arrange the Homa stove and pegs in front, as permission has been granted for reliance and fierce activities, you should, in the clear vision and firm pride of Black Great Vajra, emanate countless activity messengers from your heart, irresistibly summon all harmers and obstacles, and dissolve them into the support in front. E Yam Jwala Ram.
In the wide and deep pit, harmers, obstacles, and spirits appear in reality. Namo. The power of truth of the Vidyadhara lineage, etc., recite three times and summon. Establish the peg. Thus, in the realm of what is to be subdued that has appeared, possessing obstacles, the vital point of life, and the Samadhi of the three clarities, engage in the activity of establishing. Let the peg be established on the Linga, Om Mahakala Bikala Triyam Ja, Kali Devi Hum Bhyo Hum, Naga Raksha Yama Raja Rahula Raksha Sa Trig Nan, E Hur Thum Ja. Harmer, curse, Maraya Rab, on the life, Ja, on the heart, Rab, on the veins, Breng Shag, Ja Khram Ya Phat. Recite fiercely like this. Again, place the Homa offerings, etc., in your hands, Bhyo, the activities of all Buddhas of the three times, gathered into one, the power of fierce destruction, is given to you, receive it. Om Shri Vajra Mahakala Ya Sarva Samaya Harmer, curse, Maraya Rab. From this day forward, without following your own desires, for the sake of protecting the Buddha's teachings, with profound and fierce activities, be victorious in the battle against enemies and obstacles. Thus instruct, and recite auspicious verses.
Thus, the blessings of the life-force empowerment Torma of the four-faced Lord Black Great Vajra have been perfectly accomplished, you should think of protecting the order of Vajrayana vows, both general and especially the vows of the glorious Black Lord, as everything is said in the Tantras and oral instructions. Follow the main deity and recite, etc., and take the vows. Offer the Mandala, and after the complete empowerment, do the common things. After the activities, again offer the Torma to replenish, and perform the Tsog and confession. Offer praise, confess faults, and recite the Hundred Syllable Mantra. If there is a deity image, then make it stable. If not, then send it back. De.
Seed Syllable: ཨེ་ (Tibetan), ऐ (Devanagari), ai (Romanized Sanskrit), Alas (Chinese literal meaning)
Seed Syllable: ཡཾ (Tibetan), यं (Devanagari), yaṃ (Romanized Sanskrit), Yang (Chinese literal meaning)
Seed Syllable: རཾ (Tibetan), रं (Devanagari), raṃ (Romanized Sanskrit), Rang (Chinese literal meaning)
Mantra: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཱ་ན་རཱ་ཙ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ (Tibetan), ॐ श्री वज्र महाकाल य सा नर त्स सर्व समय रक्षन्तु (Devanagari), oṃ śrī vajra mahākāla ya sā nara tsa sarva samaya rakṣantu (Romanized Sanskrit), Om, Auspicious, Vajra, Mahakala, You, That, Person, Tsa, All, Samaya, Protect (Chinese literal meaning)
Mantra: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ (Tibetan), ॐ महाकाल विकाल त्रियं ज (Devanagari), oṃ mahākāla vikāla triyaṃ ja (Romanized Sanskrit), Om, Mahakala, Vikala, Triyam, Ja (Chinese literal meaning)
Mantra: ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ (Tibetan), कालि देवि हुं भ्यो हुं (Devanagari), kāli devi huṃ bhyo huṃ (Romanized Sanskrit), Kali, Devi, Hum, Bhyo, Hum (Chinese literal meaning)
Mantra: ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿརཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་ས་ཏྲིག་ནན (Tibetan), नाग रक्ष यमराज राहुलरक्ष सतृग् नन् (Devanagari), nāga rakṣa yamarāja rāhularakṣa satṛg nan (Romanized Sanskrit), Naga, Raksha, Yamaraja, Rahula Raksha, Blood, Nan (Chinese literal meaning)
Mantra: ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ (Tibetan), ए हुर् थुम्स् ज (Devanagari), e hur thums ja (Romanized Sanskrit), E, Hur, Thums, Ja (Chinese literal meaning)
Mantra: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (Tibetan), ॐ श्री वज्र महाकाल य सर्व समय नोद भेद म मारय र्बद् (Devanagari), oṃ śrī vajra mahākāla ya sarva samaya nod bheda ma māraya rbad (Romanized Sanskrit), Om, Auspicious, Vajra, Mahakala, You, All, Samaya, Noda, Bheda, Ma, Maraya, Rbad (Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་རྗེས་རིམ་གང་འོས་སྐབས་བསྟུན་བྱས་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་གི་སྟོབས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་འདས་ཀྱི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །འདིའང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སྡུད་པའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
最后将一切收摄于自生智慧之中。在自我生起之后，根据情况次第进行，以善愿和吉祥祝愿来圆满结束。愿我以智慧金刚之力，摧毁凶猛魔军的力量。愿我成为战胜一切、自在轮回与涅槃的大自在者。此举亦成为圆满积聚珍宝伏藏大宝藏的近需之缘起。莲花自在事业调伏力于宗肖寂逝聚之大修行处所为之，愿吉祥增盛！
愿我以智慧金刚之力，摧毁凶猛魔军的力量。
愿我成为战胜一切、轮回涅槃的大自在者。

【English Translation】
Finally, gather everything into self-arisen wisdom. After self-generation, proceed according to the circumstances, and conclude with aspirations and auspicious wishes to complete it. May I, with the power of the wisdom vajra, seize the strength of the fierce demon armies. May I become the great sovereign who is victorious in all directions, the master of samsara and nirvana. May this also become a necessary condition for perfectly gathering the great treasure trove of precious treasures. Padma Garwang Trinley Drodul Tsal performed this at the great practice place of Dzongshö Deshek Düpa, may auspiciousness increase!
May I, with the power of the wisdom vajra, seize the strength of the fierce demon armies.
May I become the great sovereign who is victorious in all directions, the master of samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

